惡意考慮具有混淆可能性知識(shí)的外國(guó)商標(biāo)的中文翻譯申請(qǐng)
更新時(shí)間:2020-12-01 15:39:57
中文(普通話)是臺(tái)灣的母語(yǔ)。為了擴(kuò)大臺(tái)灣市場(chǎng),許多外國(guó)公司會(huì)選擇外國(guó)品牌的中文翻譯或音譯作為本地使用的品牌(商標(biāo)),以便臺(tái)灣的消費(fèi)者更容易識(shí)別。但是,在中文中,一個(gè)字符可能具有多種發(fā)音或含義。鑒于此,一個(gè)外國(guó)商標(biāo)可能具有多種中文翻譯或音譯的方式。
當(dāng)單獨(dú)比較外國(guó)商標(biāo)和其中文翻譯或音譯版本時(shí),在傳統(tǒng)的商標(biāo)相似性標(biāo)準(zhǔn)下,兩者之間可能沒(méi)有相似性。因此,當(dāng)外國(guó)商標(biāo)的中文翻譯或音譯版本被惡意使用或注冊(cè)為商標(biāo)時(shí),不確定在臺(tái)灣目前的做法下是否存在混淆的可能性。在最近有關(guān)商標(biāo)的行政案件中反對(duì),知識(shí)產(chǎn)權(quán)法院已經(jīng)解決了這個(gè)問(wèn)題,并在本案中裁定,如果申請(qǐng)人惡意地知道混淆的可能性,并且仍在申請(qǐng)外國(guó)商標(biāo)的中文翻譯或音譯版本,則該申請(qǐng)被認(rèn)為是不正確的信念,不應(yīng)該被接受。
的的對(duì)手商標(biāo)異議是一家法國(guó)化妝品公司,而有爭(zhēng)議的注冊(cè)商標(biāo)是法國(guó)公司在臺(tái)灣的總代理。最初,這家法國(guó)公司決定將唯一的中文翻譯版本用作其外語(yǔ)商標(biāo),并要求發(fā)行商不得應(yīng)用與該外語(yǔ)商標(biāo)有關(guān)的任何商標(biāo)或其他知識(shí)產(chǎn)權(quán)。但是,發(fā)行商未使用法國(guó)公司決定的中文翻譯。分銷(xiāo)商聲稱(chēng)需要營(yíng)銷(xiāo),因此為外語(yǔ)商標(biāo)創(chuàng)建了自己的中文翻譯并且僅使用在分發(fā)期間創(chuàng)建的中文翻譯。隨后,這家法國(guó)公司希望終止與分銷(xiāo)商的分銷(xiāo)關(guān)系,并發(fā)現(xiàn)該分銷(xiāo)商已將自己的外語(yǔ)商標(biāo)的中文翻譯版本(以下稱(chēng)為“商標(biāo)注冊(cè)”)注冊(cè)為商標(biāo)。
發(fā)行人辯稱(chēng),爭(zhēng)議商標(biāo)注冊(cè)是一個(gè)獨(dú)立的創(chuàng)造,法國(guó)公司擁有的外語(yǔ)商標(biāo)的發(fā)音與注冊(cè)不同。因此,發(fā)行人聲稱(chēng)商標(biāo)注冊(cè)與外語(yǔ)商標(biāo)之間沒(méi)有相似之處。
但是,知識(shí)產(chǎn)權(quán)法院指出,分銷(xiāo)商及其關(guān)聯(lián)公司經(jīng)常使用商標(biāo)注冊(cè)以及外語(yǔ)商標(biāo)。此外,分銷(xiāo)商經(jīng)常在商標(biāo)注冊(cè)之前添加“ French”,以代表這家法國(guó)公司的產(chǎn)品。此外,知識(shí)產(chǎn)權(quán)法院還發(fā)現(xiàn),發(fā)行人提起了該法國(guó)公司中文名稱(chēng)的翻譯,并將其用作商標(biāo)注冊(cè)。鑒于此,知識(shí)產(chǎn)權(quán)法院指出,分銷(xiāo)商顯然試圖使臺(tái)灣消費(fèi)者感到困惑。因此,知識(shí)產(chǎn)權(quán)裁定發(fā)行人未申請(qǐng)商標(biāo)。善意注冊(cè)和商標(biāo)注冊(cè)不應(yīng)受到《商標(biāo)法》的保護(hù)。