<button id="i6ocm"><dl id="i6ocm"></dl></button><center id="i6ocm"></center>
  • <rt id="i6ocm"><delect id="i6ocm"></delect></rt>
  • <rt id="i6ocm"><tr id="i6ocm"></tr></rt>
    <li id="i6ocm"></li>

    會員登錄

    您的電話號碼僅用于注冊登錄,我們采用SSL加密技術,確保您的信息安全,請放心提交。

    會員注冊

    您的電話號碼僅用于注冊登錄,我們采用SSL加密技術,確保您的信息安全,請放心提交。

    深圳市千百順投資咨詢有限公司
     
    蒙特普齊亞諾受到中國商標局的保護
    更新時間:2020-12-01 15:16:42
    近日,中國商標局(商標局)駁回申請“蒙蒂普爾查諾”(讀作“孟棣普洱查諾”)在葡萄酒和白酒33級,因為國家商標局認為該應用的商標的“蒙蒂普爾查諾”(蒙蒂普爾查諾)與歐洲地理標志“蒙特普齊亞諾·阿布魯佐”相似。

    我們很高興地承認中國商標制度的良好運作。CTMO自發地發現這6個漢字可以翻譯成意大利著名的紅酒地理標志,因此終止了使用該字詞的潛在壟斷。拒絕是對保護和發展地理標志的協會進行的,無需任何努力和成本。

    我們希望強調,考慮到中文譯本并非一成不變,CTMO攔截和停止此類申請將有多困難。的確,“蒙蒂普爾查諾”(讀作“蒙蒂普爾查諾”)并不是“蒙特普齊亞諾”的唯一譯本。中國標準SBT-11122-2015進口葡萄酒術語翻譯規范(“進口葡萄酒相關術語翻譯規范”)為地理標志“?Montepulciano”提供了兩種不同的翻譯,但均與注冊商標的翻譯不同。最近被終止了。根據上述標準,當蒙特普齊亞諾(Montepulciano)代表葡萄名稱時,將其翻譯為“蒙帕塞諾”(蒙巴塞諾)(簡稱“蒙帕塞諾”);而當蒙特普齊亞諾(Montepulciano)代表縣名時,它被翻譯為“蒙特普齊亞諾”(讀為“ Meng Te Pu Qi Ya Nuo”)。以上標識的應用商標是另一種也為消費者所熟知的翻譯。

    食品名稱和商標的翻譯非常復雜,因此我們希望在中國運營的公司對此予以高度重視。


    上一篇 專利申請的單一化原則
    下一篇 專利權的強制許可
    主站蜘蛛池模板: 德惠市| 运城市| 贡嘎县| 青川县| 肃北| 灵石县| 四子王旗| 潞城市| 泸西县| 平远县| 江口县| 新民市| 潢川县| 霍山县| 辉县市| 惠水县| 海原县| 通道| 崇州市| 三江| 阳东县| 电白县| 辰溪县| 临猗县| 都匀市| 新丰县| 襄城县| 枣阳市| 沙坪坝区| 宜兰市| 定襄县| 朝阳区| 怀集县| 皋兰县| 法库县| 项城市| 将乐县| 黑龙江省| 延川县| 巫山县| 汶上县|